Shopping Cart
Your Cart is Empty
Quantity:
Subtotal
Taxes
Shipping
Total
There was an error with PayPalClick here to try again
CelebrateThank you for your business!You should be receiving an order confirmation from Paypal shortly.Exit Shopping Cart

Zupanciceva 1 Izola 6310 SI

TRANSLITERO

                                  Kristina Ličen s.p., prevajalske storitve

Istruzione e formazione:

(referenze su richiesta)

          · 2001-2005:

            Laurea in Traduzione e Interpretazione

            Lingue di lavoro: sloveno, italiano, inglese e russo

Esperienze lavorative

(referenze ed esempi su richiesta)

Di seguito sono elencate alcune delle più imprtanti traduzioni e revisioni svolte:

  • Traduzioni dall’italiano allo sloveno (10.090 parole) di testi legali generali.
  • Traduzioni dallo sloveno all’italiano (300.540 parole) di testi legali generali.
  • Traduzione dall'inglese all'italiano (6.500 parole) di un manuale di macchinario industriale.
  • Traduzione dall’italiano allo sloveno (56.000 parole) di documenti relativi al programma Interreg III 2007-2013
  • Traduzione dallo sloveno all’italiano (7.000 parole) di documenti relativi al programma Interreg III 2007-2013.
  • Traduzione dall’italiano all’inglese (32.000 parole) di documenti relativi al programma Interreg III 2007-2013
  • Traduzioni dall’italiano allo sloveno (3.000 parole) di testi relativi alla medicina.
  • Traduzione dall’inglese all’italiano (4.000 parole) di testi relativi all'economia e al marketing.
  • Traduzioni dallo sloveno all’italiano (2,300 parole) di testi relativi all’economia.
  • Traduzione e localizzazione dall’inglese allo sloveno (3.700 parole) di noto sito di traduzioni.
  • Traduzioni dall’italiano all’inglese (2.000 parole) di testi legali.
  • Traduzione asseverata dall’italiano allo sloveno (500 parole) per noto studio legale.
  • Traduzioni dallo sloveno all’inglese (500 parole) di testi relativi all’idrologia.
  • Traduzioni dall’inglese all’italiano (3.200 parole) di testi relativi al settore automobilistico.
  • Traduzioni dall’italiano allo sloveno (6.300 parole) di testi storici.
  • Traduzione dal croato allo sloveno (2.500 parole) di un saggio presentato a un convegno di musicologia.
  • Traduzione di testi generici dal russo all’italiano (400 parole).
  • Revisione di testi generici dall’italiano allo sloveno (1.200 parole).
  • Traduzioni dall’italiano allo sloveno (6.500 parole) di testi relativi al turismo.
  • Traduzioni dall’inglese allo sloveno (7.600 parole) di testi relativi al turismo.
  • Revisione dall’italiano allo sloveno (16.700 parole) di testi relativi al turismo.
  • Traduzioni dallo sloveno all’italiano (16.000 parole) di testi relativi al turismo.
  • Traduzione dall’italiano al russo (2.800 parole) di testi relativi alla ristrutturazione di ambienti.
  • Traduzioni dallo sloveno all’italiano (1.600 parole) di testi relativi all’edilizia.
  • Traduzione dall’italiano allo sloveno di fogli di sicurezza di prodotti chimici (4.609 parole).
  • Traduzione dall’inglese e dallo sloveno all'italiano con adattamento per sottotitoli delle interviste ai partecipanti all'Omissisfestival 2008, pubblicati sul sito del festival www.omissisfestival.com.
  • Traduzione, revisione e adattamento per sottotitoli dall’inglese allo sloveno (21.130 sottotitoli) per film e serie TV, da pubblicare su DVD e per lo streaming online.
  • Tradizione dall’italiano allo sloveno (79.000 parole) di testi specialistici relativi all’edilizia.
  • Traduzione dall’inglese all’italiano di materiali sull’Iran (politica e geografia) (49.500 parole) per una ricerca.
  • Traduzione dall’inglese allo sloveno della terminologia per il manuale d’istruzioni di apparecchiature mediche (1.500 parole).
  • Traduzione dall’inglese allo sloveno di questionari farmaceutici per un sito internet specializzato.
  • Traduzione dall’italiano allo sloveno di etichette alimentari per cibo per cani (7.000 parole).
  • Traduzione dall’italiano allo sloveno di materiale didattico (2.000 parole).
  • Traduzione dall’inglese allo sloveno di documentazione Interreg (8.500 parole).
  • Traduzione di documentazione medica dall’italiano allo sloveno e viceversa per un privato.
  • Traduzione dall'italiano all'inglese del sito internet di un musicista (1.000 parole).

Competenze e abilità tecniche:

  • Windows (XP, Vista, 7)
  • Microsoft Office e applicazioni relative, ECDL (Word, Excel, Power Point, Access, Publisher) + Starr Office e Open Office;
  • Internet ed email (Internet Explorer, Outlook, Netscape, Eudora, Mozilla Suite, Safari, Google Chrome);
  • programmi specializzati per traduttori (Wordfast, SDLX, SDL Trados Studio 2009 e 2011, PROMT);
  • programmi compatibili con MS Windows per diverse operazioni (scannerizzazione, OCR, masterizzazione, rielaborazione di immagini, video e musica…); 

HArdware & Software:

  • Lenovo ThinkPad SL500 Intel Pentium 2.00 GHz 2.00Gb RAM (Windows Vista Home Basic, Service pack 2);
  • HP Officejet 6500 stampante/scanner/fotocopiatrice;
  • lettore CD/DVD;
  • tutto il necessario per una videoconferenza;
  • connessione ADSL 24/7;
  • Microsoft Office 2003 con Proofing tools;
  • Microsoft Office 2007;
  • ABBYY PDF Transformer;
  • dizionari ed enciclopedie su CD/DVD;
  • AnyCount;

0